Điều này được tuyên bố bởi Urgent Spanish Foundation, tổ chức tích cực tham gia với Royal Spanish Academy Và chính nó đã công bố một khuyến nghị trong đó thuật ngữ wasap được chấp nhận làm danh từ chỉ định “tin nhắn miễn phí được gửi qua ứng dụng WhatsApp” Một thuật ngữ không còn khiến bất kỳ ai ngạc nhiên nữa và đó là một trong những phiên bản đề cập đến ứng dụng này hoặc các tin nhắn được gửi thông qua nó được sử dụng nhiều nhất ở SpainNhưng đó không phải là từ duy nhất mà họ chấp nhận sử dụng castellanizado
Bên cạnh danh từ wasap, Fundéu (Quỹ nói trên) cũng chấp nhận động từ wasapear, được sử dụng để thể hiện hành động của “trao đổi tin nhắn bằng WhatsApp” Hai điều chỉnh sang tiếng Tây Ban Nha có giá trị để tôn trọng Tiêu chí chính tả của tiếng Tây Ban Nha Và chính điều đó Fundéu cũng giải thích các chìa khóa mà những từ này có thể được được chấp nhận và chuyển sang tiếng Tây Ban Nha để sử dụng chúng một cách bình thường, mặc dù thực tế là trong quá trình đó, âm “ts” của âm tiết đầu tiên của phiên bản gốc đã bị mất .
Theo Fundéu, việc thông qua w trongwasap không phải là vấn đề nhờ sự điều chỉnh của các từ khác đã tồn tại trong tiếng Tây Ban Nha và tôn trọng quy tắc phát âm phụ âm này là “gu”, ví dụ như web hoặc waterpoloTất cả điều này mà không cần sử dụng các ký hiệu chính tả như dấu ngoặc kép hoặc chữ nghiêng khi sử dụng các từ này. Ngoài ra, thuật ngữ wasaps được xác nhận là plural để đề cập đến các thông báo khác nhau từ ứng dụng này, vì đó là một thuật ngữ acute kết thúc bằng cụm phụ âm
Điều đáng ngạc nhiên hơn nữa là Fundación del Español Urgente chấp nhận các biến có nhóm “ là thuật ngữ có thể chấp nhận đượcgu”, tức là guasap và guasapear , giữ nguyên nghĩa. Tuy nhiên, nó nói rằng, vì tham chiếu đến thương hiệu ban đầu bị mất do không duy trì chữ V kép, các điều khoản trước đó được mô tả, hầu như giữ nguyên âm thanh và ký tự như trong từ gốc.
Không phải ngẫu nhiên mà Fundéu đã lên tiếng về WhatsApp , và nó là một công cụ rất phổ biến và việc sử dụng nó đã dẫn đến việc tạo ra nhiều từ tiếng Tây Ban Nha hay để chỉ ứng dụng. Do đó, việc thiết lập cơ sở để người dùng biết cách họ nên sử dụng những từ đó trong sử dụng hàng ngày là dễ dàng hơn, tránh các thuật ngữ khác như “wasá”
Đây không phải là lần đầu tiên một tổ chức bảo vệ ngôn ngữ Tây Ban Nha đã ra phán quyết về các điều khoản liên quan đến mạng xã hội và công nghệ truyền thông mới xuất phát từ tiếng Anh, đã khiến người dùng tiếng Tây Ban Nha biến đổi và điều chỉnh các từ liên quan đến chúng Một ví dụ điển hình là Twitter, có hành động bằng tiếng Tây Ban Nha có thể được viết thành tuitear , thua cuộc trong trường hợp này là w, theo cách tương tự như trong tuit , dùng để chỉ Tin nhắn dài 140 ký tự được xuất bản trên mạng xã hội nói trênThích ứng cần thiết cho khán giả không nói được tiếng Anh và theo cách này, có thể sử dụng tất cả các từ này mà không sợ mắc lỗi.
